Перевод с Роберта Бернса

обсуждение публикации
Тушинский хомяк
А ссылку на оригинал можно?
Попробовать себя что-ли в роли переводчика стихов. :-)
Из него же
Kotjara
Сыллку на оригинал не знаю. Да и оригинал я уже не помню. Когда-то в школе, в классе 9, учительница дала стих, выучить и перевести литературно. Вот и получилось такое маленькое чудо...
Kotjara
Так, поковырялась в тетрадях, нашла. Только оно на старо-английском.

O My Love is like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Love is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a'the seas gang dry .

Till a'the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'the sun :
And I love thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.

And fare thee weel, my only Love,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Love,
Tho'it were ten thousand mile.

Типо словарь:
melody, played, You are so beautiful, my pretty girl, with,
Till all the seas go dry, melt with the sun, of life,
goodbye, my only Love.
чтобы написать ответ, необходимо войти в учётную запись