Перевод с Роберта Бернсаобсуждение публикации | |
---|---|
А ссылку на оригинал можно?
Попробовать себя что-ли в роли переводчика стихов. :-) | |
Сыллку на оригинал не знаю. Да и оригинал я уже не помню. Когда-то в школе, в классе 9, учительница дала стих, выучить и перевести литературно. Вот и получилось такое маленькое чудо...
| |
Так, поковырялась в тетрадях, нашла. Только оно на старо-английском.
O My Love is like a red, red rose That's newly sprung in June: O my Love is like the melodie That's sweetly play'd in tune. So fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I: And I will love thee still, my dear, Till a'the seas gang dry . Till a'the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi'the sun : And I love thee still, my dear, While the sands o'life shall run. And fare thee weel, my only Love, And fare thee weel a while! And I will come again, my Love, Tho'it were ten thousand mile. Типо словарь: melody, played, You are so beautiful, my pretty girl, with, Till all the seas go dry, melt with the sun, of life, goodbye, my only Love. |